Juridische vertaling Nederlands Engels
Juridische vertaling Nederlands Engels
U bent op zoek naar een vertaler die voor u een juridische vertaling Nederlands Engels kan maken. Dan bent u natuurlijk op zoek naar een specialist. Want waar u niet op zit te wachten is, dat door een amateuristische vertaalfout, u ineens wél aansprakelijk bent voor een defect in uw product. (exoneratie)
Juridische vertaling Nederlands Engels
Met een ervaren jurist alleen bent u er niet. U wilt ook iemand hebben die uitstekende beheersing van de Engelse taal heeft. Iemand die geboren is en dus het Engels met de paplepel ingegoten heeft gekregen in Groot-Brittannië, Australië of Amerika en die daar is opgegroeid.
Wacht even, u bent er nog niet!
Maar dan nóg bent u er niet. Dan nóg ontbreekt er een eigenschap aan een ervaren jurist die zowel geboren en getogen is in Groot-Brittannië, Australië of Amerika. De combinatie van juridische deskundigheid en vloeiende kennis van de Engelse taal geeft u dus geen garantie voor een goede vertaling.
U kunt niet om een professionele vertaler heen. Een professionele vertaler heeft zijn vertaalopleiding afgerond. Hij vertaalt met liefde uw juridische documenten van het Nederlands naar zijn moedertaal Engels.
Licenties en overeenkomsten
Hebt u dus een juridische vertaler Nederlands Engels nodig, dan wilt u zich veilig voelen. U wilt dat uw product met zorg behandeld wordt, gepaard gaat met een perfecte vertaling Engels. Meer hebt u niet nodig. U wilt dat uw licentie en overeenkomst, arbeidscontract of algemene voorwaarden in betrouwbare handen is.
Wat vindt u?
Waaraan moet een vertaling volgens u nog meer aan voldoen om in betrouwbare handen te zijn? We lezen het graag als reactie op dit artikel.