Technische teksten vertalen: dos and don’ts

Technische teksten vertalen: dos and don’ts.
Niet iedereen is even handig in het in elkaar zetten van een boekenkast en de handleiding biedt ook lang niet altijd uitkomst. Technische instructies zijn vaak lastig genoeg en als de Nederlandse vertaling ook nog eens rampzalig is, levert dat alleen maar meer frustratie op.

Technische teksten vertalen: dos and don’ts

Voor het goed vertalen van technische teksten is het dan ook belangrijk dat je technisch onderlegd bent. Het gaat immers om het vertalen van technische instructies, die stap voor stap uitgevoerd moeten worden, zonder ruimte voor interpretatie.

Translation memory en jargon vertalen

Een technische tekst, of dat nu gaat om een onderzoeksrapport of een handleiding, staat boordevol jargon. Hoe goed je de taal ook beheerst, je zult minstens elke zin wel een keer naar het woordenboek grijpen. En als de term dan later in de tekst terug komt, pak je het woordenboek opnieuw. Om dit te voorkomen en niet elke keer dezelfde term te moeten vertalen, gebruiken veel technische vertalers software met translation memory. Je vertaalt het woord één keer en het programma onthoudt die vertaling.

Er zijn best veel van dit soort “translation tools” op de markt, maar het is absoluut geen kwestie van op enter drukken en de software zijn werk laten doen. Je zult het altijd moeten nakijken en de oorspronkelijke tekst volledig begrijpen om vertaalfouten te voorkomen. Meer handige tips over technisch vertalen kun je vinden in ons e-book.

Expertise is heel belangrijk voor een technische vertaling

Stel dat je de gebruikshandleiding voor machines in een fabriek in Groningen moet vertalen. De werknemers spreken immers niet allemaal vloeiend Engels. Een minuscuul foutje in de vertaling kan alleen net zorgen voor de verkeerde interpretatie en kan zelfs leiden tot ongelukken op de werkvloer.

Technisch vertalen is een kunst op zich, met ontelbaar veel specialisaties. Niet iedere technisch vertaler kan overal evenveel verstand van hebben. Een boekenkast in elkaar zetten of een modem aansluiten is heel anders dan medische apparatuur of zware machines bedienen. Om die reden werken wij met zeer gespecialiseerde technische vertalers. Neem gerust contact met ons op, dan kunnen wij kijken of we iets voor je kunnen betekenen.