Transcreation

Transcreation

Transcreation is in de vertaalwereld een naam voor de combinatie van vertalen en copywriting.

Transcreator is creatief met tekst

Bij transcreation wordt van de vertaler gevraagd creatief met de tekst om te gaan. De brontekst mag dus niet letterlijk worden gevolgd. Hoewel aan de oorspronkelijke boodschap niet wordt gesleuteld, zal de doeltekst krachtiger zijn dan wanneer deze alleen zou worden vertaald.

Transcreation geeft een vertaling meerwaarde. Je presenteert je merk, product of dienst op een manier die je doelgroep eigen is. Je boodschap komt hiermee nog beter bij je doelgroep binnen. Zeker in deze tijd van explosieve groei van alle informatie op het internet bereik je met transcreatie een breed internationaal publiek.

Juist omdat de transcreator zijn taal van voor naar achter en weer terug moet kennen, volledig thuis moet zijn in de cultuur en het vakgebied, moet deze vertaler wonen en werken in het land waar de tekst gaat worden gebruikt. Een transcreator is daarom altijd een moedertaalspreker. Deze heeft zijn/haar taal met de paplepel ingegoten gekregen, weet dat het verleggen van een klemtoon, een zin een compleet andere betekenis kan geven, begrijpt historische en actuele woordgrappen etc, etc. Elke taal kent zijn eigen subtiliteiten, regels en cadans.

Transcreation

Transcreation bij marketing- en reclameteksten

Hierbij wordt de tekst bij het vertalen bijna herschreven om de boodschap in de andere taal op de meest optimale manier te laten binnenkomen bij de doelgroep. De transcreator weet welke emoties leven bij de doelgroep en weet de gevoelige snaar te raken.

Transcreation bij technische teksten

Bij technische teksten voor het gewone publiek als eindgebruiker, kan transcreation ook worden ingezet. De technische vertaler vertaalt het document en vervolgens wordt de tekst nog eens kritisch onder de loep genomen om deze te ontdoen van al te veel technisch jargon. En wel zodanig dat de boodschap niet alleen helder blijft maar ook prettig leesbaar wordt. De vraag om technische teksten om te zetten naar spreektaal wordt steeds groter.

Transcreation bij medische teksten

Bij medische teksten wordt transcreation ook veel toegepast. Zou een Engels document gewoon worden vertaald naar het Nederlands, dan zou deze tekst mogelijk niet begrepen kunnen worden door de lezer. Waar een Engelse lezer namelijk gewend is aan het Latijnse woord vasectomy, begrijpt de gemiddelde Nederlandse lezer de tekst pas als er voor zijn doen gewoon 'sterilisatie' staat. Nederlandse liefhebbers van de serie "Greys Anatomy" konden hun lol op met al het medische jargon dat hen om de oren werd geslingerd.

De Nederlandse term voor transcreation is natuurlijk gewoon transcreatie. Maar dit is nog niet een algemeen gebruikt begrip in De Lage Landen.

Reactie plaatsen