Page content

article content

Bomenboek Van den Berk over bomen

Bomenboek Van den Berk over bomen

Jaren geleden ging een langgekoesterde wens van Boomkwekerij Gebr. Van den Berk in Sint-Oedenrode in vervulling: internationaal gaan met een bomenboek. De eerste fysieke editie van het Bomenboek Van den Berk over bomen werd door ons in drie talen vertaald: Frans, Duits en Engels.

Hoe pak je als vertaalbureau nu zo’n project aan?

Bij een project van dergelijke omvang dat binnen vier weken vertaald moet zijn, werk je met meerdere vertalers per taal.

Dat lijkt heel romantisch maar voor een naslagwerk is dat het niet. Waarom niet, leggen wij je onderstaand uit.

Eerste vereiste: moedertaalvertaler in het land van de doeltaal 

Een Nederlandse vertaler die Frans heeft gestudeerd, valt bij TopVertalers onmiddellijk af. Wij werken    u i t s l u i t e n d    met moedertaalvertalers. Dus selecteerden wij alleen moedertaalvertalers in Franstalige landen waarbij landen waar zowel Arabisch als Frans wordt gesproken, afvallen.

Tweede vereiste: liefde voor het onderwerp

Al onze vertalers selecteerden wij op hun passie voor bomen en de natuur. Als je niks met bomen hebt, kun je ook geen liefde in je vertaling stoppen. Toch?

Derde vereiste: snel kunnen leveren

De deadline was extreem kort: 1000 pags per taal, levering binnen een maand.

Vierde vereiste: flexibiliteit in woordgebruik

Elk mens heeft zijn eigen taalgebruik. Voorbeeld: Jij en je collega schrijven samen een epistel over hetzelfde onderwerp. De titel voor het eerste hoofdstuk staat vast. Om er een beetje in te komen schrijven jullie alle twee dit eerste hoofdstuk. Als je deze twee eerste hoofdstukken nu naast elkaar legt, zul je zien dat deze op wat kernwoorden na, voor 99% afwijken van elkaar. En toch brengen ze de zelfde boodschap over aan de lezer. Maar zou je deze twee schrijfstijlen telkens om en om in een boek gaan bundelen, dan raakt de lezer in de war. De kadans raakt uit het verhaal. De structuur is rommelig. De boodschap komt niet meer over. Het boek wordt uiteindelijk niet meer gelezen of als waardeloos of vaag weggelegd.

Met vertalen werkt dat net zo. Dus moet je voor een dergelijk project vertalers hebben die steeds meer op elkaar raken afgestemd, die steeds meer elkaars taal gaan spreken. Die flexibel zijn in het aanpassen van hun taalgebruik.

Vijfde vereiste: allemaal kunnen werken met de zelfde software

Om steeds meer elkaars taal te kunnen gaan spreken, heb je heel specifieke vertaalsoftware nodig. Vertalers die niet over deze software beschikten, vielen helaas buiten de boot.

Bomenboek Van den Berk over bomen – het team Frans

En zo selecteerden wij voor het Frans de volgende vertalers: Brigitte uit Corsica, Bernadette uit Luxemburg en Guy uit Frankrijk. Mede dankzij deze vertalers kreeg Bomenboek Van den Berk over bomen de status: ‘Belangrijk naslagwerk’.

Bovenstaande selectieprocedure pasten wij ook toe voor de vertalingen naar het Engels en Duits. Misschien kun je je voorstellen dat het een drukke maand voor ons was 😉

Neem een kijkje in Bomenboek Van den Berk over bomen.

Heb je zelf een specialistische vertaling nodig? Schroom niet contact met ons op te nemen.
TopVertalers denkt heel graag met je mee: info@topvertalers.nl of vraag een offerte aan.

 

Comment Section

0 reacties op “Bomenboek Van den Berk over bomen

Plaats een reactie


*