Juridische vertaling

Juridische vertaling
Een juridische vertaling vereist niet alleen kennis van en liefde voor recht en voor taal. In een juridische vertaling moet het woordgebruik bij uitstek consequent worden toegepast en moet de vertaling kort en bondig zijn. Het telkens gebruiken van hetzelfde woord – iets dat literair gezien of marketingtechnisch juist spuuglelijk is – is in een juridische vertaling bittere noodzaak. Ook prachtige volzinnen bijvoorbeeld zijn in een opsomming van mogelijkheden ongewenst.
Als meerdere mensen aan het brondocument hebben geschreven – iets dat heel regelmatig het geval is – kan het zijn dat het woordgebruik niet consistent is.
Dit vergt extra vaardigheden van een juridisch vertaler. Deze moet dan zelf ook de vertaalslag binnen het brondocument maken.

Dit soort vaardigheden vind je terug in een professional die zijn sporen in de vertaalwereld heeft verdiend. Niet bij iemand die net komt kijken, of erger nog … een student.
Een student wordt bij TopVertalers.nl te licht bevonden.
TopVertalers.nl werkt alleen met vakmensen met liefde voor hun vak. Mensen zoals jij.