Juridische teksten vertalen kleine foutjes met grote gevolgen

Juridische teksten vertalen kleine foutjes met grote gevolgen

Juridische teksten vertalen kleine foutjes met grote gevolgen.
Stel je voor: je hebt een goed lopende webshop en je wilt je producten ook graag in het buitenland verkopen. Voor je afzetmarkt maakt het immers niet uit of je in Groningen of Maastricht woont, dus het buitenland is dan een logische stap. In principe hoef je alleen je website te vertalen.

Zelf juridische teksten vertalen

Hier gaan echter een hoop ondernemers de mist in. Productbeschrijvingen zijn over het algemeen niet zo moeilijk te vertalen, maar wat je snel over het hoofd ziet, zijn bijvoorbeeld de leveringsvoorwaarden. In het Nederlands is het vaak al lastig om iets van de juridische terminologie te maken, dus als een vertaler, hoe goed ook, de oorspronkelijke tekst al niet volledig begrijpt, kan dat voor nog meer onduidelijkheid zorgen in de uiteindelijke vertaling.

De kleine letters in juridische teksten

Bij de voorwaarden gaat het immers om de kleine letters, zodat er geen enkele onduidelijkheid bestaat over de wederzijdse rechten en plichten van jou en je klant. Een klein foutje in de productbeschrijving is jammer, maar heeft weinig gevolgen. Een foutje in de leveringsvoorwaarden kan echter hele grote gevolgen hebben als er bijvoorbeeld iets mis gaat bij de verzending. Het laatste wat je wilt, is die grote Engelse of Duitse klant kwijtraken door zo’n klein foutje in de vertaling.

Juridische teksten vertalen kleine foutjes met grote gevolgen

En dan is er ook nog het probleem van de buitenlandse regelgeving. Die is natuurlijk niet overal hetzelfde als in Nederland. Dus ook al is de juridische tekst volledig correct vertaald door een specialist, dan kan het maar zo zijn dat het alsnog weggegooid geld is, omdat het niet strookt met de regels van het land waar je het product wilt verkopen.

Wat voor vertaalbureau kan ik het beste inschakelen?

Specialistische kennis is net zo belangrijk als taalkennis en niet iedere vertaler, hoe goed ook, is gespecialiseerd in dezelfde dingen. Het is daarom heel belangrijk om te kiezen voor het bureau met de juiste expertise. Bij TopVertalers werken we met juridische experts die niet alleen gespecialiseerd zijn in de Nederlandse regelgeving, maar ook in de Franse, Duitse, Britse en Amerikaanse.

Wij hebben ruime ervaring in het vertalen van algemene voorwaarden, leveringsvoorwaarden, inkoopvoorwaarden en koopovereenkomsten, dus neem gerust contact met ons op, ook voor algemene vragen. Wij helpen je graag verder!

Over de schrijver
Reactie plaatsen