Juridisch vertaler Engels

Juridisch vertaler Engels

Bij het vinden van een geschikte juridisch vertaler Engels zul je als bedrijf heel voorzichtig en nauwkeurig zijn. Uiterst gevoelige informatie wil je natuurlijk niet zomaar aan iedereen doorspelen. Het is echter niet verstandig om het vertalen dan maar zelf te doen. Het is nou eenmaal van groot belang dat de afspraken tussen jou als bedrijf en je buitenlandse partner duidelijk zijn en vooral geen taalfouten bevatten.

Je denkt misschien dat een juridisch vertaler Engels zich alleen maar bezighoudt met het rechtswezen, maar ze worden ook vaak ingezet voor het vertalen van documenten als offertes, handelsovereenkomsten, testamenten, statuten, (getuigen)verklaringen, immigratiepapieren en vastgoedadministratie. Een juridisch vertaler Engels moet precies weten hoe dit soort documenten geschreven worden in zowel de brontaal als de doeltaal. Een document woord voor woord vertalen is dus uit den boze. Daarnaast moet hij ook de rechtsstelsels van veel verschillende landen kennen. Het maakt namelijk een behoorlijk verschil of je een document moet vertalen voor iemand uit het Verenigd Koninkrijk, de Verenigde Staten of Australië, ook al zal de doeltaal in alle gevallen Engels zijn.

Een juridisch vertaler Engels moet dus zowel de juridische kant van de taal kennen als het bijbehorende rechtsstelsel. Wilt u dat uw documenten gegarandeerd vertaald worden door een moedertaalvertaler die weet wat hij doet? Vraag dan vandaag nog een vrijblijvende offerte aan!

Over de schrijver
Reactie plaatsen