Dunglish: gênante, maar hele grappige fouten in Engelse vertalingen

Dunglish: gênante, maar hele grappige fouten in Engelse vertalingen

Dunglish: gênante, maar hele grappige fouten in Engelse vertalingen.
Dunglish is de samenvoeging van Dutch en English, ook wel bekend als steenkolen Engels. Het gros van de Nederlanders spreekt erg goed Engels, maar in veel gevallen minder goed dan ze zelf denken. Die overmoedigheid levert soms hilarische vertalingen op, omdat er veel valkuilen zijn waar je als Nederlander in kunt vallen.

Deze voorbeelden dienen natuurlijk ter lering en vermaak, want, hoe grappig ook, het zal jou of je bedrijf maar overkomen. Het laat in ieder geval zien waarom een professionele vertaler best van pas kan komen!

Letterlijke vertalingen van figuurlijk taalgebruik

Wij Nederlanders staan bekend om ons figuurlijke taalgebruik, bijvoorbeeld spreekwoorden, vaak zonder dat we het zelf door hebben. Vooral in gesprekken heb je de bijna natuurlijke neiging om die letterlijk te vertalen. Dat leidt in sommige gevallen tot verwarring, want Engelsen hebben immers niet dezelfde spreekwoorden en uitdrukkingen. “Let’s take a look inside the kitchen of the company” bijvoorbeeld. De correcte vertaling is “a look behind the scenes” en een Engelsman gaat zich heel erg afvragen of het nou zo nodig is om te zien hoe de keuken van je bedrijf eruit ziet.

Gênante woordspelingen vermijden

Maar het kan nog erger. Frits Bolkestein bracht ooit heel trots de hele positieve economische vooruitzichten naar buiten. Het regende goud, hij vertaalde dat als “golden showers” en wist niet dat dit een hele rare seksuele betekenis had…

Het vertalen van ‘valse vrienden’

“We are a nation of undertakers”, zei oud premier Den Uyl eens. To undertake betekent inderdaad ondernemen, maar een undertaker is in het Engels een hele specifieke ondernemer, namelijk een begrafenisondernemer. Dit heet een vals cognaat of valse vriend, wat betekent dat de woorden in beide talen heel erg op elkaar lijken, maar hele verschillende dingen betekenen.

Letterlijk vertalen is niet hetzelfde als juist vertalen

Vertalen is veel meer dan letterlijk vertalen, want uiteindelijk speelt de culturele betekenis ook mee. Uitdrukkingen als “there comes the monkey out of the sleeve” en “the bullit is through the church” zeggen een Engelsman helemaal niks, maar zijn erg vermakelijk.

TopVertalers spaart dit soort uitdrukkingen graag, dus als je er nog een paar weet, laat een reactie achter!

Over de schrijver
Reactie plaatsen