Gevolgen gebruik Google Translate

Gevolgen gebruik Google Translate

Gevolgen gebruik Google Translate

Een moedertaalvertaler Nederlands en Engels, woonachtig in Florida en Spanje heeft in het verleden een opdracht Nederlands – Engels naar onze volle tevredenheid uitgevoerd. Reden voor ons hem ook te vragen voor een opdracht Engels – Nederlands en Duits – Nederlands.

Delen van zijn (beschamende) werk als vertaler Engels – Nederlands kunt u als link onderin dit artikel vinden.

Voor TopVertalers is het belangrijk dat wij een prettig contact hebben met onze opdrachtgevers én onze vertalers. We werken sámen aan een product en houden niet van het begrip: knechten en meesters. TopVertalers is afhankelijk van de beste input van haar vertalers en hecht daarom groot belang aan de relatie die zij met hen heeft.

Dat maakt het werken voor ons bij TopVertalers zo plezierig: dagelijks leuke en ongedwongen contacten met fijne mensen, zowel vertalers als klanten.
Inmiddels zijn we financieel draagkrachtig genoeg om elke vertaler binnen vijf werkdagen na facturatie betaald te hebben. De waardering van de vertalers voor deze werkwijze, komt dan weer tot uitdrukking in de kwaliteit van de vertalingen, in de snelheid van hun leveringen. Mensen die het naar hun zin hebben, presteren immers beter dan zij die niet gelukkig zijn in hun werk, die problemen thuis hebben, die werk doen dat ze eigenlijk niet leuk vinden, of waarvoor ze eigenlijk niet zijn opgeleid.

Als gevolg van doorlopend filteren van vertalers, blijvend alert zijn op kwaliteit, gehaalde levertijd, interesse, vriendelijkheid en plezierige omgangsvormen bouwen wij dag in dag uit aan een vertalersbestand dat zich uiteindelijk ‘het neusje van de zalm’ mag noemen. Dat is waaraan we met TopVertalers jaar in jaar uit aan het bouwen zijn. Veel vertalers die voor ons werken, doen dat al 20 – 25 jaar.

Hier treft u de link aan van delen van een afgekeurde vertaling.

Bent u een collegabureau en wilt u dat deze vertaler voor u gaat werken?
Met alle plezier geven wij u al zijn gegevens door. Zijn achternaam doet vermoeden dat hij hier nog wel een poosje rondloopt.

Tip: zorg dat uw NDA in orde is. Meneer nagelt het ene na het andere vertaalbureau via social media en professionele fora aan het kruis.
Daarnaast benadert hij graag uw klanten.
Heeft u zelf ervaring met deze meneer? Dan komen wij graag in contact met u zodat uw bureau en het onze samen de fora gaan benaderen waar meneer actief op is.

Bent u zelf vertaler Engels – Nederlands, dan zijn wij heel blij met uw reactie.
Wat vind u van deze kwaliteit?
Niet elke lezer op deze site kent alle Nederlandse taalregels die een vertaler wel zou moeten kennen. Wilt u daarom aan deze lezers uitleggen waarom bepaalde zinnen in het Nederlands anders geformuleerd moeten worden?

Denkt u een betere kwaliteit te kunnen leveren dan in deze tekst? Stuur ons uw CV. Wij nemen uw gegevens met plezier op in onze database.

Wij zijn enorm blij met uw feedback.

 

 

 

 

Over de schrijver
Reactie plaatsen