Het letterlijk vertalen van Nederlandse spreekwoorden

Het letterlijk vertalen van Nederlandse spreekwoorden

Het letterlijk vertalen van Nederlandse spreekwoorden naar het Engels zoals Louis van Gaal dat doet is natuurlijk om te gieren en te brullen. Hierdoor ontstaat er wel een nieuwe discussie over taal. Namelijk dat Louis van Gaal zichzelf bespottelijk kan maken hierdoor, maar hoe vertaal je zo’n spreekwoord dan wel correct naar het Engels? Of beter gezegd, kunnen we deze Nederlandse spreekwoorden wel letterlijk vertalen? Belangrijk om te weten is dat bepaalde spreekwoorden simpelweg niet te vertalen zijn. Dit geldt overigens voor iedere taal.

Steeds meer mensen beheersen meerdere talen. Bijvoorbeeld doordat het tegenwoordig steeds normaler is om als student in het buitenland stage te lopen of te studeren. Hierdoor neem je bepaalde uitdrukkingen van dat land over, welke vervolgens weer niet te vertalen zijn naar het Nederlands. Nu is het uiteraard niet voor iedereen weggelegd om zo even een tijdje naar het buitenland te gaan, om welke reden dan ook.

Moeten we dan nu ineens massaal allemaal een tijdje naar het buitenland gaan om onze uitdrukkingen te kunnen vertalen? Het antwoord is nee. Wat wel van groot belang hierbij is, is dat je dit laat doen door een gespecialiseerd vertaalbureau. Je kunt een tekst heel makkelijk door bijvoorbeeld ‘Google Translate’ gooien maar geheid dat dit niet correct vertaald wordt en als je met belangrijke zaken te doen hebt is het van essentieel belang om dit niet te verprutsen. Want Louis van Gaal kan het maken, maar als Mark Rutte dit zou hebben gedaan tijdens de Nuclear Security Summit in 2014, zou het een regelrechte ramp zijn geweest. Weet vooral met wie je te maken hebt in zo’n geval. Beter investeren in een goed vertaalbureau dan zelf ‘gratis’ uitspraken doen die de grote zakendeal compleet de afgrond in kunnen helpen, toch?

Over de schrijver
Reactie plaatsen