Nasynchronisatie

Nasynchronisatie

Nasynchronisatie beperkt je taalontwikkeling. Veel landen ondermijnen de taalontwikkeling van de inwoners door films en series nagesynchroniseerd uit te zenden. Hier in Nederland wordt er echter ondertiteld, wat betekent dat iedereen veel blootgesteld wordt aan buitenlandse talen en zo nog eens wat leert.

Nasynchronisatie in Duitsland

In Duitsland worden films en series vaak nagesynchroniseerd in plaats van ondertiteld. Duitsers hebben vaak geen idee hoe de stem van bijvoorbeeld Brad Pitt of Angelina Jolie klinkt, aangezien hieroverheen gesproken wordt door een Duitse acteur en actrice. Sommige acteurs en actrices worden zelfs herkend als “de nagesynchroniseerde stem”. De Duitsers krijgen zo niet de gelegenheid hun taalkennis uit te breiden tijdens het kijken van een film of serie, wat natuurlijk zonde is.

Wat denkt u?

Wij als Nederlanders zijn simpelweg niet anders gewend dan dat alle buitenlandse films en series ondertiteld zijn. Zou u het daarom niet raar vinden als er opeens een film in het Nederlands nagesynchroniseerd zou worden? Of vindt u ondertiteling maar niks en hoort u liever alles in het Nederlands? En in hoeverre bent u het eens met onze stelling dat nasynchronisatie de taalontwikkeling beperkt? Wij lezen uw reactie graag!

Over de schrijver
R.Evers
Door

R.Evers

op 08 Dec 2017

Als bewoner van de oostgrens in Nederland zijn we vanaf onze jeugd al bekend met Duitse TV-programma's en uiteraard de nasynchronisatie van films. Omdat wij als Nederlanders de originele stemmen wel kennen is de Duitse nasynchronisatie dan ook alleen maar lachwekkend. Nog grappiger wordt het als de Duitse nasynchronisatiestem bij zowel John Wayne als Sylvester Stallone dezelfde blijken te zijn. Van enig toegevoegde lijkt het mij tegenwoordig niet meer. Ook Duitsers zijn de afgelopen 50 meegegroeid met hun talenkennis.

Eline Molenaar
Door

Eline Molenaar

op 08 Dec 2017

Inderdaad grappig met die stemmen. Zeker als je erop gaat letten. Ik kan mij herinneren dat ik ooit bij een bezoek aan Polen de tv aan had op een serie, een Amerikaanse soap zal het geweest zijn. Daar werden ALLE stemmen toonloos door de zelfde stem nagesproken/voorgelezen. Dus zowel de mannelijke als de vrouwelijke. Zo kregen de vrouwen een diepe mannelijke baritonstem mee. Ik wist niet wat ik hoorde! ;-) Maar inderdaad zijn de Duitsers meegegroeid. Mede dankzij het internet.

Reactie plaatsen