Nasynchronisatie beperkt je taalontwikkeling. Veel landen ondermijnen de taalontwikkeling van de inwoners door films en series nagesynchroniseerd uit te zenden. Hier in Nederland wordt er echter ondertiteld, wat betekent dat iedereen veel blootgesteld wordt aan buitenlandse talen en zo nog eens wat leert.
Nasynchronisatie in Duitsland
In Duitsland worden films en series vaak nagesynchroniseerd in plaats van ondertiteld. Duitsers hebben vaak geen idee hoe de stem van bijvoorbeeld Brad Pitt of Angelina Jolie klinkt, aangezien hieroverheen gesproken wordt door een Duitse acteur en actrice. Sommige acteurs en actrices worden zelfs herkend als “de nagesynchroniseerde stem”. De Duitsers krijgen zo niet de gelegenheid hun taalkennis uit te breiden tijdens het kijken van een film of serie, wat natuurlijk zonde is.
Wat denkt u?
Wij als Nederlanders zijn simpelweg niet anders gewend dan dat alle buitenlandse films en series ondertiteld zijn. Zou u het daarom niet raar vinden als er opeens een film in het Nederlands nagesynchroniseerd zou worden? Of vindt u ondertiteling maar niks en hoort u liever alles in het Nederlands? En in hoeverre bent u het eens met onze stelling dat nasynchronisatie de taalontwikkeling beperkt? Wij lezen uw reactie graag!
R.Evers
op 08 Dec 2017Eline Molenaar
op 08 Dec 2017