Mocht je een keer geen bureau willen inschakelen maar zelf op zoek willen of moeten naar een vertaler, houd dan dit stappenplan voor het vinden van de juiste vertaler bij de hand.
Het helpt je uit de valkuilen van de vertaaljungle te blijven. Want een jungle is het. Veel mensen die een woordje over de grens spreken, denken ook te kunnen vertalen. En dan wordt het aanbod al gauw een ondoordringbaar oerwoud van ‘vertalers’ die roepen van alles te kunnen.
Wil je snel en goedkoop en is kwaliteit niet belangrijk voor je? Dan heb je dit stappenplan niet nodig: even Googlen en je kunt voor een prikkie terecht.
Garantie tot de volgende muisklik.
Dit stappenplan voor het selecteren van de juiste vertaler is geschreven voor een ieder die zijn/haar werk serieus neemt.
Stappenplan voor het selecteren van de juiste vertaler:
- Bepaal wat de taal is van de tekst die je wilt laten vertalen = brontaal
- Bepaal de taal waarnaar je de tekst wilt laten vertalen = doeltaal
- Bepaal het land waar deze tekst gebruikt gaat worden = doeltaalland
- Stel vast wat het vakgebied is van de vertaling (algemeen, medisch, technisch, juridisch, marketing, webshop etc)
- Google vertalers in de talencombinatie brontaal/doeltaal
- Zorg dat je ten minste 25 vertalers op je lijst hebt staan voordat je verder gaat
- Schrap iedereen van de lijst die moedertaalvertaler/native speaker is in de brontaal
- Schrap iedereen van de lijst die niet woonachtig is in het doeltaalland
- Schrap iedereen van de lijst die geen ervaring heeft met het vakgebied van jouw tekst
- Schrap iedereen van de lijst die geen vertaalopleiding heeft
- Schrap iedereen van de lijst die nog student is
- Schrap iedereen van de lijst die nog geen > 3 jaar vertaalervaring heeft
- Met een beetje mazzel heb je nu 5 of 6 vertalers over die geschikt zouden kunnen zijn. Heb je niemand meer over, Google dan de volgende 50 vertalers en voer stap 7 tot en met 11 nogmaals uit. Doe dit net zolang tot je 5 of 6 vertalers over hebt.
- Schrap iedereen die de twijfelachtige eer heeft op deze site vermeld te staan: site waarop je als ‘vertaler’ niet gevonden wilt worden
- Controleer de referenties die de vertaler heeft gegeven
- Laat de vertaler een proefvertaling maken
- Laat deze vertaling proeflezen door de klant of distributeur in het land waar de vertaling wordt gebruikt.
- Regel op een onverwacht moment een Skype-gesprek met de vertaler
De vertaler die door deze selectieprocedure is gekomen, zou een goede vertaler voor je tekst kunnen zijn.
Maar je zult het zien: net als je hem of haar nodig hebt, is hij/zij met vakantie, ziek, zwak of misselijk.
Zorg dus dat je altijd twee vertalers per vakgebied per taal paraat hebt staan.
Doorloop punt 5 t/m 17 daarom opnieuw tot je een goede tweede vertaler hebt.
Je weet nu hoe het moet ;-)
Heb je iets aan deze tips? Graag lezen wij waar je tegenaan loopt.
Heb je hulp nodig bij je selectie? Wij helpen je graag.
Na bijna 25 jaar ervaring in de vertaalbranche, kennen wij het klappen van de zweep wel.
Aan bovenstaand stappenplan wordt nog geschreven.
Het hoe en waarom achter de verschillende stappen, wordt binnenkort per regel uitgebreid uitgelegd.