Verschillende soorten Spaans. Je zou misschien denken dat het om verschillende dialecten gaat binnen Spanje, maar wás het maar zo’n feest.
Er zitten namelijk enorme taalverschillen niet alleen tussen Spanje en Zuid-Amerika maar ook tussen de Zuid-Amerikaanse landen onderling. Zo groot zelfs dat veel Zuid-Amerikaanse vertalers de knop maar op ‘veilig’ zetten en in neutraal Spaans gaan vertalen.
Die verschillende soorten Spaans zijn zó groot dat onze destijds eigen kroonprins Willem Alexander (ook niet de eerste de beste met zijn Spaanstalige volbloedvrouw) ernstig de fout in ging tijdens een toespraak in het Spaans. Zijn toespraak bevatte ondermeer de zin: “Een slapende garnaal wordt meegenomen door het getij”.
Hier kan taaltechnisch weinig fout aan gaan, zou je denken.
Zou je denken.
En zo dacht niet alleen de Argentijnse vertaler. Uiteraard heeft Willem de toespraak in de moedertaal van zijn vrouw met haar geoefend. Niet wetende dat …. de Spaans-Argentijnse vertaling in Mexico een schokkende andere betekenis heeft.
En dus sprak onze destijds toekomstige koning tijdens zijn bezoek aan Mexico de volgende woorden plechtig en goed articulerend uit: “Een slapende garnaal gaat naar de kloten”. Het woord ‘chingar’ dat Willem-Alexander bezigde, is doortrokken van seksuele connotaties. Het is een actief, wreed werkwoord. Het bijt, verscheurt, verwondt. Het is een woord dat niemand in het openbaar uitspreekt. Een koninklijke blunder van de bovenste plank, dus. Zie hier de link naar het filmpje.
Verschillende soorten Spaans
Vertalen zit ‘m in de details: daar wel een komma, daar juist niet en ontelbaar veel cultuuringegeven details. En voor dat laatste heb je een moedertaalvertaler nodig. Iemand die is geboren en getogen in het land van de doeltaal. Hoewel Maxima’s moedertaal Spaans is, is dat wel Argentijns Spaans en geen Mexicaans Spaans. Dus heeft zij haar echtgenoot niet kunnen behoeden voor dit onbedoeld grove taalgebruik door haar man. Louter omdat zij niet is geboren en getogen in Mexico.
Dichter bij huis een ander simpel voorbeeld: het woord ‘u’ is zowel in Vlaanderen als in Nederland geen vreemd woord. De spellingschecker van Word zal het woord ‘u’ in beide taalvarianten goed rekenen. Toch gebruiken wij het woord stukken minder vaak dan onze zuiderburen. Tutoyeren (letterlijk vertaald uit het Frans: jij-zeggen) is in Nederland veel meer ingeburgerd dan in België. Waar de Vlamingen gewend zijn om ouderen, ouders of goede vrienden onderling ‘u’ te noemen, komen Nederlanders er lomp en boers over als zij hun Vlaamse vrienden aanspreken met je en jou. Zelfs als je een relatie al langer kent, is het ongepast om over te schakelen naar je en jou.
Vertalen blijft toch mensenwerk
Je teksten dus laten vertalen door iemand die alleen de taal beheerst, is spelen met vuur. Je ziet wat er gebeurt met een toespraak door onze kroonprins. Voor een goede vertaling kom je niet onder een moedertaalvertaler uit.
Ben je nieuwsgierig wat de kwaliteit is van een moedertaalvertaler? Vraag gerust een offerte aan. Sinds 1992 zijn wij langetermijndenkers en denken graag met je mee. En voor de Vlamingen onder ons: wij denken graag met u mee.